0

CLUB DE LECTURA EN FRANCÉS

Ponemos en marcha un interesante Club de Lectura en Francés, con el que se pretende practicar y adquirir mayor fluidez en el uso de esta lengua.
Una vez al mes, los participantes de esta actividad, se reunirán junto con un moderador nativo para hablar en francés acerca de un artículo, poema, novela o cualquier otro texto leído previamente en francés.
Las personas interesadas deben tener un nivel medio/alto de este idioma.
Inscripción gratuita en la Biblioteca.
PLAZAS LIMITADAS
Con la colaboración de la Asociación de Amigos de la Biblioteca.
https://www.youtube.com/watch?v=RiDqe294lq0

http://www.ayuntamientodegines.es/index.php?option=com_content&view=article&id=1996:la-biblioteca-municipal-pondra-en-marcha-un-club-de-lectura-en-frances&catid=8&Itemid=165

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=506390172852914&set=a.100893870069215.1627.100004458061665&type=1&theater



Leer más...
0

LA NOVELA DE GENJI - MURASAKI SHIKIBU

GENJI MONOGATARI es una novela clásica de la literatura japonesa, considerada una de las más antiguas de la historia. Ha sido publicada bajo diversos títulos y generalmente traducida como Novela de Genji, Romance de Genji o Historia de Genji; de las traducciones al inglés, las de Arthur Waley y la de Royal Tyler son las más reconocidas.
De principios del siglo XI, cerca del cenit del período Heian, cuenta la historia del príncipe Genji a través de 54 capítulos que incluyen toda su vida amorosa, su recuperación del poder imperial y la vida de sus hijos tras su muerte. Se ha sugerido que el personaje protagonista fue inspirado por la figura de Minamoto no Tōru.
Tanto por la extensión, como por los contenidos y la calidad literaria de la obra es considerada una de las más influyentes dentro de la literatura japonesa hasta el punto de ser considerada la primera novela o –al menos– la primera novela en el sentido moderno. Es una extensa obra que cuenta con 54 rollos o capítulos, de ahí que se considere la obra maestra de la literatura dinástica japonesa.
Presenta varias características novedosas, como descripciones psicológicas detalladas de los personajes; fue escrita utilizando el silabario kana empleado por las mujeres de la Corte (llamado onnade o "mano de mujer"), debido a que el empleo de los ideogramas kanji de origen chino estaban reservados para ser escritos sólo por hombres, lo que generó en el texto muchas palabras ambiguas, que no
siempre son deducibles por el contexto.
Su lectura es una tarea difícil –incluso para los japoneses– debido a diversos factores: durante el período Heian, la realeza consideraba de buen gusto hablar citando o parafraseando refranes o poesías. La obra está dirigida a las mujeres de la realeza de este período en el que la práctica general era nombrar a los personajes masculinos por rango, título, mientras que a los personajes femeninos se los introduce bajo alguna descripción de su vestimenta, citando la primera frase que hace el personaje al entrar en escena, o su relación con algún personaje importante, lo que da a entender al lector –de la época– cuál es su posición social. Otra singularidad es que, a pesar de ser una novela, la autora –que era una poetisa de la realeza– introdujo numerosas poesías, por lo que es también considerado un excelente exponente de la poesía dinástica japonesa del período Heian.
A pesar de no haber completa certidumbre en cuanto a la autoría de la obra, una mujer de la realeza que formaba parte de la corte de la Emperatriz a fines del siglo X y comienzos del siglo XI, llamada Murasaki Shikibu es en general considerada como la autora de la obra literaria, pues en el Diario de Murasaki, se encuentran, además de anécdotas varias y descripciones de los incidentes entre la realeza y la pleitesía, notas aclaratorias sobre La novela de Genji. Además existen teorías sobre la participación de varias personas en la novela; Yosano Akiko, la primera autora en hacer una traducción de Genji al japonés moderno, creía que Murasaki Shikibu sólo había escrito los capítulos del 1 al 33, y que los capítulos del 34 al 54 fueron escritos por su hija Daini no Sanmi.
Ninguna de las dos versiones publicadas en el mercado español son traducciones directas del original. La de Jordi Fibla en Ediciones Atalanta parte de Royal Tyler que es la más pura filológicamente; la de Xavier Roca-Ferrer enEdiciones Destino utiliza la de Arthur Waley, la traducción canónica pero que se permite una gran adaptación para facilitar su comprensión (por ejemplo asignar nombres a los personajes).

En la Biblioteca la podrás encontrar:

  La novela de Genji / Murasaki Shikibu ; prólogo de Harold Bloom ; versión, comentarios y notas de Xavier Roca-Ferrer.-- 1ª. ed., 4ª. reimp. (v. 1) ; 1ª. ed. (v. 2).-- Barcelona : Destino, 2006.
   2 v. ; 24 cm.-- (Áncora y Delfín ; 1042,1057)

   Contiene: 1. Esplendor : primera época ; 2. Catástrofe : segunda época.
   Tít. orig.: Genji monogatari.
   D.L. M 617-2006 (V. 1)
   D.L. M 16773-2006 (V. 2)
    ISBN 84-233-3772-3 (V. 1)
    ISBN 84-233-3830-4 (V. 2)



Novela japonesa – S. XI
Japón – Usos y costumbres


Bloom, Harold, prol.
Roca – Ferrer, Xavier, trad.

821.521-31"9"


N SHI nov






Leer más...
0

LA PANTERA ROSA

La Pantera Rosa (en inglés: The Pink Panther) es el nombre de un personaje de ficción, ligado a la película de igual título, de 1963.
La película fue estrenada el 20 de marzo de 1963 y el dibujo animado de los créditos había llamado tanto la atención que, no mucho después, el 27 de abril de 1963, el dibujo ocupó la portada de la prestigiosa Time (revista). Esto llevó a los productores a plantearse la viabilidad del personaje como dibujo animado independiente de la película.
Se hizo un cortometraje de animación con la pantera rosa (personaje animado) como protagonista, titulado The Pink Panther. Ganó, a pesar del breve intervalo entre su estreno y la ceremonia de los Oscar celebrada el 13 de abril de 1964, el Oscar al mejor cortometraje animado. El corto era, en realidad, el capítulo piloto para la serie de animación “La Pantera Rosa”.
Uno de los elementos más identificables de la Pantera Rosa es la música del título y sus créditos, compuesta por Henri Mancini para la película original, y desarrollada con diversas variaciones en el resto de las series y películas. Se trata de un tema de jazz con el saxo tenor como principal elemento instrumental. A partir de The return of the Pink Panther, 1965, el intérprete solista de este tema fue el saxofonista británico Tony Coe.
Isadore "Friz" Freleng nació el 21 de agosto de 1906, fue un animador, caricaturista, director y productor estadounidense conocido por su trabajo en las series animadas de Warner Bros. como Looney Tunes y Merrie Melodies. Introdujo varias de las estrellas más importantes del estudio, como Porky Pig, Piolín, El gato Silvestre, Sam Bigotes y Speedy Gonzales. Fue el director del estudio Termite Terrace de Warner, incluso se convirtió en el más premiado de los directores, ganando cuatro premios Oscar. Después de que Warner cerrara su estudio de animación en 1963, Freleng y su compañero David DePatie fundaron DePatie-Freleng Enterprises, que producía dibujos animados, créditos de películas, y series animadas en los años 1980.
Leer más...
0

ANTONIO LARRETA

Gualberto José Antonio Rodríguez Larreta Ferreira (14-12-1922, 19-08-2015) fue una destacada personalidad de la cultura uruguaya. Nació en el seno de una familia acomodada y culta que facilitó sus inquietudes y desarrollo de su creatividad como actor, dramaturgo, escritor, traductor, periodista, guionista de televisión y cine, cineasta, director teatral, crítico de cine y de teatro.
Leer más...
0

Y... MÁS LECTURAS!

Por si aún no lo sabes, el préstamo en verano es especial, así que durante las vacaciones podrás llevarte los libros y leer con tranquilidad.


Leer más...
0

NOVEDADES DE LIBROS JUVENILES




También los jóvenes disfrutarán leyendo con nuestras novedades este verano.


Leer más...
0

NOVEDADES DE LIBROS INFANTILES



En verano los peques también pueden disfrutar de la lectura con nuestras novedades.



Leer más...

NUEVA SECCIÓN INFANTIL / JUVENIL

Tenemos una nueva sección infantil / juvenil comprendida por una colección de libros escritos  en francés. Clasificada con el color morado, los/as niños/as podrán identificar fácilmente en la estantería esta novedad por la pegatina de color adherida a la parte superior del lomo. Ahora los pequeños podrán aprender o practicar este idioma galo de la misma manera que el anglosajón, pues, por la materia, lo hemos colocado junto al de inglés (color marrón).


Leer más...

DONACIONES DE LIBROS ESTE VERANO

En nombre de la Corporación municipal y de los lectores y usuarios de la Biblioteca, queremos hacer llegar nuestro más sincero agradecimiento a todos/as los/as vecinos/as de Gines por su generosa donación de libros a nuestro fondo bibliográfico.

Leer más...
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK | Política de cookies | Más información

Lo + visto

Comentarios


Etiquetas

Archivo

bibliotecapublicagines.blogspot.com.es | Todos los derechos reservados | Política de cookies

© Jomolo4 2015 | Con la tecnología de Blogger